Почта в чехии имеет право заверять документы. Перевод на чешский язык. Поступление в чешский вуз

Чешский язык является национальным языком чехов и государственным языком Чехии. Он относится к группе западнославянских языков и очень близок словацкому и, в некоторой степени, и русскому языку. В чешском языке выделяют 4 группы говоров: собственно чешские, на основе которых и сформировалась литературная норма, гавацкие, ляшские (силезские) и моравско-словацкие. В мире по-чешски свободно говорят более 10 миллионов человек, которые, в основном, проживают в Чехии.

Со стоимостью перевода подробнее можно ознакомиться в разделе «Заказать перевод» , выбрав тип документа и направление перевода.

Сложность диалектной природы чешского языка требует профессионального подхода к переводу текстов. Специалисты Московского Международного Центра Переводов точно в срок и с высокой степенью грамотности переведут тексты любой направленности, с учетом особенностей локальных наречий и с сохранением смысловой структуры текста.

Перевод медицинских текстов с чешского и на чешский язык

Это особенно касается художественных текстов, и ещё больше претензий вызывает медицинский перевод на чешский язык или с чешского языка. Медицинский перевод с/на чешский требует от лингвиста, взявшегося за эту работу, не только отличных теоретических знаний и практических навыков в языковой сфере, но и определенных познаний в области медицины. Медицинские, чаще фармацевтические тексты, требующие перевода с/на чешский, пестрят разнообразными терминами и понятиями, которые, зачастую, невозможно дословно или полностью перевести на русский. То же самое касается и русских текстов по медицине для перевода на чешский язык. Поэтому бюро переводов с/на чешский язык, которому поручена работа по медицинскому переводу чешских текстов на русский или в обратном направлении, должно иметь богатый опыт в области именно медицинских переводов, чтобы точность и грамотность выходного текста не пострадали.

Перевод нотариально заверенных текстов с чешского и на чешский язык

Агенство SayUp заслуженно считается лидером на рынке бюро переводов с чешского и любого другого языка мира в Москве. Наши специалисты в самые быстрые сроки выполняют качественный перевод документов с/на чешский язык, а это красноречиво говорит об уровне знаний и опыта нашей команды. Наши клиенты могут также воспользоваться такой услугой, как нотариальный перевод с/на чешский, когда, например, необходим срочный перевод документов под апостиль на чешский язык. Мы выполняем перевод документов с/на чешский любых типов. Это может быть чешский юридический перевод документов (паспорт, диплом, коммерческие договоры, различные справки) для проставления апостиля. С чешского мы выполним любой нотариальный перевод для легализации документов на территории Российской Федерации.

Как правило, нотариальный перевод документов с/на чешский запрашивают для паспортов, свидетельств о заключении брака, дипломов об образовании. Документы, удостоверяющие личность, уровень образования или семейный статус, надо подвергнуть переводу на чешский и заверить нотариально, чтобы надолго выехать в Чехию, работать в этой стране по профессии или продолжить учиться. Любое бюро переводов сможет помочь в нотариальном переводе документов (под апостиль или для легализации) с/на чешский, если оно обладает достаточной квалификацией и опытом в работе. SayUp сделает любой перевод документов или других текстов с/на чешский или иной язык быстро, качественно и по разумным тарифам.

Нужно иметь в ввиду, что даже если взяться самостоятельно переводить важные документы (диплома под апостиль, например) на чешский или другой иностранный язык, всё равно необходимо пригласить в нотариальную контору профессионального переводчика. Специалист подтвердит правильность перевода, и тогда нотариус заверит его подпись. Иначе переведённый документ юридической силы за пределами государства выдачи иметь не будет.

  • Выполним перевод, который устроит чешского нотариуса (и который Вам следует заверить в консульском отделе самостоятельно)
  • Сделаем перевод документов на чешский язык - это может быть согласие на вывоз ребенка, аттестат, диплом, справка - и сами заверим его у чешского нотариуса .
  • Заполним анкету на чешском языке для разрешения на долгосрочное пребывание.
  • Предоставим переводчика на собеседование.
  • Получим паспорт с вашей визой и отправим в ваш регион.


Наши цены

Мы поддерживаем стоимость перевода на уровне, существовавшем до 2014 года. Цена перевода стандартной страницы (1800 знаков с пробелами) с чешского языка составляет 700 рублей , на чешский язык - 900 рублей . Дорого? Пусть эти цены Вас не пугают - они обусловлены высокими требованиями посольства к переводу. Перевод на чешский в других бюро можно найти и за 400 рублей, но примет ли его чешский нотариус?
Более подробную информацию о ценах на различные услуги Вы можете посмотреть или узнать по телефону.


Как сделать заказ?

Наш менеджер оценит ваш заказ, сообщит стоимость и срок выполнения.

Выберите удобный для вас способ оплаты и внесите авансовый платеж (от 50-100%).

Получите готовый перевод по электронной почте или в офисе компании и оплатите оставшуюся сумму. Перевод может быть также доставлен курьерской службой.

Перевод документов на чешский для посольства

Знаете ли Вы, что консульский отдел чешского посольства при оформлении долгосрочной визы не принимает переводы, заверенные нотариусом РФ, а просит заверить перевод у своего нотариуса. Мы внимательно следим за тем, что хочет видеть нотариус, так что можете не сомневаться, что если Вы закажете перевод документов на чешский у нас, он будет принят в посольстве с первого раза.

Нотариальное заверение

Стоимость при заказе в офисе:

Стоимость при заказе через сайт со скидкой 10%:

В общем случае перевод всех документов не требуется, список документов, который необходим именно Вам, Вы можете уточнить в посольстве или в нашем бюро.

Рассмотрим подробнее оформление документов для получения долгосрочной визы (а также вида на жительство) в Чехию.

В консульстве регулярно меняются нотариусы, вместе с ними обновляются и требования.
Наш опыт и компетентность - а мы связаны с консульским отделом чешского посольства более 7 лет - обеспечивают гарантии высокого качества перевода, отвечающего всем текущим требованиям.

В консульстве регулярно меняются нотариусы, вместе с ними обновляются и требования. Неизменным остается только одно: высокая требовательность к качеству перевода и забота о чистоте чешского языка. Если говорить собственно о переводческом аспекте, главная черта, которая объединяет всех нотариусов консульского отдела чешского посольства (на нашей памяти их сменилось пять), - требование транслитерировать имена собственные в соответствии с правилами чешского языка (а не в соответствии с английской транслитерацией или написанием в загранпаспорте). Особенно забавно выглядят при этом женские фамилии - догадайтесь, например, какие известные люди скрываются за такими именами: Michelle Obamová, Angela Merkelová, Marina Cvětajevová, Anna Achmatovová (и не удивляйтесь потом написанию в переводе своей фамилии). Естественно, всегда есть и много менее заметных моментов, на которые нотариусы обращают внимание. Мы не раз сталкивались с ситуациями, когда к нам обращались с просьбой исправить перевод, который первоначально выполнялся в Праге - дело в том, что пражские переводчики, конечно же, знают чешский язык, но не знают, какие конкретно требования могут быть у нотариуса в посольстве в Москве.

Часто мы наблюдали ситуации, когда к отказу в получении визы приводили незначительные ошибки в тексте перевода.
Даже в условиях ограниченного времени мы помогаем решать такие проблемы.

Помимо собственно перевода, стоит обратить внимание еще на несколько аспектов. На заверение нотариусу требуется один-два дня, так что Вы получите документ не ранее, чем на следующий день. (У окошка нотариуса в консульстве висит позитивное объявление, где говорится, что в соответствии с законодательством Чешской Республики нотариус может рассматривать документы до одного месяца - до такого дело никогда не доходило, но запасной день лучше иметь). Если Вы едете из другого города, лучше планировать свою поездку так, что в один день Вы отдаете документы нотариусы, а подаете их на визу не ранее следующего дня. К сожалению, поход в чешское консульство не тот случай, когда все можно успеть сделать за один день. Кроме того, вопреки распространенному заблуждению, переводы там не делают, а только заверяют - перевод нужно уже иметь с собой.

При подготовке документов на получение визы важно учитывать многочисленные нюансы. Незнание этого - упущенное время и зря потраченные деньги.
Мы помогаем не только с переводом, а также - на основе многолетнего опыта общения с тысячами заявителей и сотрудниками чешского консульства - с процедурой подачи документов.

В сезон (а высоким сезоном для чешского посольства является период с марта по сентябрь, когда будущие студенты подают документы на учебную визу) к нотариусу могут быть очень большие очереди, предварительной записи к нему нет, сколько успеет принять - столько успеет, а время его работы очень ограничено. Нотариус работает с понедельника по четверг с 9 до 12. Это, опять же, причина иметь запасной день, если Вы все-таки решили заверять документы самостоятельно, хотя мы готовы это полностью сделать за вас.

Подробную информацию о стоимости услуг заверения нотариусом в чешском консульстве вы можете узнать в разделе или по телефону.

Компания Schmidt & Schmidt предлагает услуги легализации документов – апостилирования, выданных на территории Чешской Республики.

Чехия является участником Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года , которая разрешает процедуру упрощенной легализации документов через апостилирование. Чехия присоединилась к Гаагской конвенции об упрощенной легализации документов 23 июня 1998 года, а 16 марта 1999 года данная конвенция вступила в силу.

Документы, выданные в Чехии, заверенные апостилем и имеющие заверенный нотариусом перевод, имеют в России юридическую силу аналогичную документам, выданным в РФ.

В Чехии существует несколько уполномоченных органов, имеющих право заверять документы апостилем, в зависимости от вида документов.

Судебные документы: приговоры, решения суда, а также завещания, заверяются апостилем в Министерстве юстиции Чехии.

На несудебных документах, таких как свидетельства о рождении, браке, или смерти, документах об образовании, проставление апостиля осуществляет Министерство иностранных дел Чехии.

Если документ составлен на иностранном языке, то оно должен сопровождаться переводом на чешский язык, составленным судебным переводчиком. Также могут быть апостилированы копии документов, заверенные чешским нотариусом, либо договора и коммерческие документы, счета, заверенные Торгово-промышленной палатой Чехии.

Процесс легализации документов в Чехии включает в себя проверку происхождения документа и подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе проставлены уполномоченными чиновниками. После прохождения данной процедуры на документ проставляется специальный штамп – апостиль. Обычно апостиль ставят на обратной стороне документа.

Апостиль в Чехии представляет собой четырехугольный штамп, с размерами стороны не менее 9 сантиметров на чешском и английском языке, содержащий обязательный заголовок «Apostille» и ссылку на Гаагскую конвенцию 1961 года на французском языке (Convention de La Haye du 5 octobre 1961). Содержание штампа предписано Гаагской конвенцией. Штамп содержит обязательный регистрационный номер документа, дату выдачи, а также подпись чиновника, поставившего штамп, и печать.

Апостилем в Чехии могут быть заверены

Не подлежат апостилированию в Чехии дипломатические, консульские, таможенные документы и паспорта.

Ограничение требований о легализации

Между СССР и Чешской Республикой был заключен двухсторонний договор «О правовой помощи и правовых отношениях по гражданским делам». 18 июля 1997 года Россия и Чехия заключили дополнительный протокол, признавшим Российскую Федерацию полноправным правопреемником данного договора. В соответствии с этим договором, документы, выданные и засвидетельствованные в установленном законом порядке уполномоченным сотрудником государственного ведомства и скрепленые гербовой печатью, имеют на территории другого государства полную юридическую силу и не требуют какого-либо дополнительного заверения.

Таким образом, официальный документ, выданный в Чехии и заверенный печатью и подписью государственного чиновника, на территории РФ не требует заверения апостилем. Но зачастую сотрудники государственных и коммерческих структур, а также судов, требуют апостиль на чешских документах. По этой причине, при оформлении документов в Чехии для государственных и судебных органов РФ, мы не рекомендуем пренебрегать процедурой апостилирования.

Что такое апостиль?

В нашем видео мы рассказываем,что такое апостиль, зачем он нужен, как и где его можно сделать, а также об истории апостилирования документов.

Если вам необходимо поставить апостиль на документ, выданный в иностранном государстве, обращайтесь в компанию Schmidt & Schmidt.

Мы предоставляем услуги по проставлению апостиля более чем в 100 странах мира.

Наши преимущества

  • Персональный подход к каждому заказу
  • Прозрачность
  • Высокое качество обслуживания
  • Быстрота оформления апостиля
  • Оптимизация Ваших финансовых затрат
  • Юридическая безупречность всех процедур

У нас вы можете заказать апостиль для выписок из торгового реестра Чехии или других документов.

Как правило, заверение документов апостилем занимает около двух недель.

Перевод на чешский язык, заверение в посольстве Чехии в Москве.

Перевод для консульства Чехии может быть выполнен самостоятельно, при условии, что этот он будет соответствовать требованиям консульства к качеству. Качество - условное понятие в чешском консульстве, и не имеет под собой каких-то жестких правил и норм. Прием документов или отказ в приеме, зависит от человека, осуществляющего этот прием. У разных людей, требования разные, и поэтому зачастую приходиться ходить туда с одними и теми же документами несколько раз.

Если к документам нет никаких замечаний, дают направление на оплату в кассу, которая находится тут же, в соседнем окне. При оплате принимаются только евро, центы не принимают.

Тариф консульства: 11 евро страниица перевода, и 11 евро страница копии.

Официальный срок исполнения - раньше был 10 рабочих дней. Причем документы могли принять, и через 2 недели дней вернуть на исправление. Это ломало многим людям планы и полностью исключало возможность хоть как-то планировать время.

Но с этого года срок готовности сделали 1 рабочий день. И если к документу у принимающего есть какие-то замечания или вопросы, вам сразу это скажут на приеме и документы или примут сразу, и вы сможете на следующий рабочий день их забрать, или вернут на исправление. Безусловно, это значительно улучшило положение. Надеемся, следующим шагом будут установлены жесткие правила к формату и качеству переводов, как это реализовано, например, в консульстве Испании.



Поделиться